很多賣家朋友説 wish 和其他的電商平台不同,標題沒什麼權重。所以,保持簡潔明瞭就可以了!新上架新品通過第一關主圖後,wish 發現是新品,就會通過標題跟 Tag,來做初步分類,如果標題亂寫的,就初始流量就完蛋了,所以跟你沒關的關鍵詞,不要亂堆砌在標題上面,標題目的就是精準,因為買家是看不到標題,在點選之前,只有進入了你的產品詳情頁才會展現標題,標題對於點選的作用不大,但是對於新品定位的作用很大通過標題,會把你的產品分組分類。
1 、 標題越簡潔越好
準確的描述你的產品。因為 Wish 並不是通過標題搜尋推送產品的,所以不必為了增大曝光,列長標題。用簡單的幾個核心關鍵詞描述概括產品的特徵就足夠。在產品標題中,我們儘量去使用核心關鍵詞作為核心支撐,如果正好和場景吻合,在核心關鍵詞的前後加上範圍界定詞,比如圖中標題的 Shoes 和 Yoga Beach
從而形成了核心關鍵詞+應用場景詞的結構,當然,對於大部分的產品來説,核心關鍵詞本身就包含有寬泛關鍵詞,這樣的設定,一個標題就同時囊括了三類關鍵詞。切記 wish 的標題不能設定的過長!因為 wish 的使用者是手機購物為主,標題過長的,使用者可能看不到完整標題,會降低使用者體驗。
2 、無需強調其他無關的資訊
千萬不要自作聰明引人注意把標題的字型全部改成大寫!全部大寫的標題不但沒有吸引到客户,還要可能 wish 的計算機制識別不了!導致沒有推送!
還有有些賣家也會在標題裏填上 “超級便宜、特別好” 等詞,或者是用很多的歎號和星號。或許這些做法在國內的淘寶上會有效果,但是 Wish 所面對的使用者是歐美人羣,歐美人的思維還是比較直的,他買的是你產品,而不是你的噱頭。把噱頭類的詞放進標題,不僅會浪費標題的次數,還可能會引起歐美使用者的反感。所以,寫標題,直接寫產品本身的特徵就夠了。
3 、用詞要符合國外的習慣
由於我們中國人和歐美人的日常交際習慣不同,在生活習俗上存在很大的差異性,同樣一個詞語在中英兩個國家的語言中,可能代表的意義截然相反,因此在翻譯的過程中,應該充分理解和尊重兩國的習俗文化,使翻譯出的標題更加通順,否則曲解標題或者文章的原意而造成誤會。 例如:“狗” 這一動物在中國的語境中常常用來形容壞人,常出現的詞語有狗腿子、狗膽包天,以及狗嘴裏吐不出象牙等,翻譯為英文應是 “lackey”“monstrous audacity”“A filthy mouth can’t decent language.” 可是,在英國人的生活中狗是人類的朋友,常常跟隨主人一起狩獵,是非常忠誠的寵物,所以英文語境中的 “狗” 是褒義詞,常出現的詞語有幸運兒、愛屋及烏以及像狗一樣忠誠,英文語句為 “lucky dog”“love me, love my dog”“as faithful as a dog”
也有些詞彙,因為地域文化的差異!在翻譯成英文後!會帶有明顯的歧視意義,這類詞彙,不要出現在標題中。比如賣大碼服飾類的,會出現 “Fat” 這個詞。 此外,像兒童類的產品,會有 Infant 、 Kids 、 Teen 等詞彙,雖然這些詞都是針對兒童的,但是這些在詞年齡階段上還是有差異的。所以,如果賣家的產品受眾是明確的一類羣體的話,那要在標題上明確產品資訊!