許多 WooCommerce 跨境電商,自然都會取一個英文名來作為海外市場的品牌,該怎麼給自己的品牌取一個能夠讓外國人都記住的英文名呢?如果你想了解這一點,讓 Hishang 在這篇文章當中教大家應該怎麼做吧。
我在命名系列的開篇文章裏講過, 名字是為了讓人記住,甚至難忘。那這一切的基礎不就是取一個有意義的名字嗎? 或者説找到一個名字可以擴充套件你產品屬性。
在很多行業裏,或者説大部分需要把 logo 印在產品明顯部位的行業裏。
八成的品牌都選擇了英文名,你可以環顧下週圍,手機產品上由清一色的英文字母構成的 logo,服裝、美妝品牌裏也幾乎是同樣的英文 logo 當道。
這是一個我們無法迴避的現實問題,關於這個問題,我想答案基本是這樣的的兩個方面:
1. 有個英文名的 logo 會讓人感覺到品質。
2. 純英文的品牌 logo 在產品的視覺呈現上更顯優雅。
最近大熱的紀錄片《美國工廠》,福耀還是叫 Fuyao,也看了一本關於中國企業走向西方的書籍《China goes west》。
放眼望去,企業品牌擁有一個英文名似乎已經成為必選項。因為我們正在走出國門,甚至滲透到全球各個角落。
可口可樂、耐克、歐萊雅、海飛絲、高露潔諸如此類的外來品牌,來到中國之後,都給自己安上了一個寓意很好的中文名,也讓他們各自的產品深入人心,迴繞在我們耳邊。
最為關鍵的是,這些名字都很好地從中國文化出發,接地氣且易傳頌。
如同那些西方品牌當年進入中國市場給自己取中國名一樣,我們有沒有給自己的品牌取個適合英語語言環境,並且含義恰當的名字呢?
——答案是否定的,我們真的沒有做好。
Fuyao 對於美國人來講,並不是一個英文單詞,所以很難理解它內在的含義,並且拼音本身也不利於西方人傳播。
就像 HUAWEI 也一樣在國際市場上帶來了不小的發音困難。但話又説回來,它們終究還是漢語拼音,並不會產生誤解。畢竟還有相當一部分品牌存在著那樣的問題:絞盡腦汁搞出來一個英文名,但卻只是看起來像是個英文名,並非真正源於英語,產生理解上的誤差,或者降低消費者對於該品牌的好感。
華為曾在北美地區出過一條收集用户錯誤發音的視訊,看來官方也意識到發音問題對品牌產生的困擾。
當然,現實中,還有一批有實力走出國門,去到國外市場的中國品牌,它們中的多數都是早年從中文名開始經營,然後以中文名的發音來找到一個由音譯而來的英文名。
這些英文名最大的問題是:也許外國人還能勉強發音,但的確沒有給目標市場的外國消費者建立任何理解或是記憶上的便利。
而反觀可口可樂、寶馬、賓士、高露潔這樣的產品,卻絲毫不缺乏中文環境內的意境,甚至與產品結合的時候,中文名和產品屬性高度契合。